Narração não é exclusivamente uma modalidade de tradução audiovisual. Contudo, merece ter uma página dedicada a ela neste website, para fins de esclarecimento.


Com bastante frequência, clientes nos solicitam orçamentos para dublagem, quando de fato precisariam da nacionalização de narrações, ou versão de narrações para outros idiomas. Em termos puramente técnicos, não deixa de ser uma dublagem; entretanto, por convenção de terminologia, adotamos o termo dublagem ao nos referirmos a trabalhos que exijam sincronização labial. Custos e prazos de execução diferem significativamente entre as duas modalidades de serviços (são geralmente maiores no caso da dublagem), e portanto a correta especificação na solicitação de estimativas é essencial.


Definição


Na terminologia de produção e tradução audiovisual, chamamos de narrador a pessoa (personagem fictício ou do mundo real) que está descrevendo um acontecimento - fato histórico, jornalístico, educativo, evento esportivo, etc. - ou contando uma história. O narrador pode permanecer o tempo todo em off, ou seja, sem que sua imagem seja exibida, ou , em alguns casos específicos, pode aparecer no início do programa (recurso empregado em certos estilos de documentários, por exemplo). Quando o narrador aparece, mesmo que esporadicamente, já se trata de dublagem (ou voice-over, dependendo da modalidade de TAV escolhida).


Exemplos de produções que empregam narrações: documentários, reportagens jornalísticas, programas educativos, reality shows, produções esportivas, videogames, filmes e animações infantis estruturados em formato de “contação”.



Qual é a diferença entre narração e locução?


Basicamente, textos de locução são aqueles destinados apenas a anunciar ou informar algo. Por exemplo: anúncios publicitários, informes diversos, anúncios de programação de TV, etc.. Já a narração, conforme explicado no parágrafo anterior, conta algo - uma história, acontecimento, etc..


Quem faz as narrações?


Dependendo do estilo da produção audiovisual, narrações podem ser feitas por locutores, jornalistas ou atores (profissionais de dublagem, principalmente).  O último caso é bastante empregado quando a narração requer uma interpretação específica, somente atingível com a experiência de um ator. Também é realizada com atores quando em sua versão original é gravada por um ator. Neste caso, geralmente contrata-se o dublador habitual desse ator para o trabalho. Mesmo que não haja sincronização labial, o trabalho é supervisionado por um diretor de dublagem, responsável por orientar a emoção e ritmo, entre outros fatores.



E quanto à tradução?


A tradução para narrações também exige cuidados especiais.  Por exemplo, existem idiomas em que as palavras são bastante curtas quando comparadas ao português, o que significa que se não for feita uma boa adaptação por um tradutor com ótima capacidade de síntese, e, naturalmente, sem que haja a perda de conteúdo essencial, a narração será “acelerada” para acompanhar o idioma original e consequentemente causará desconforto ao ser ouvida e até mesmo a não absorção das informações transmitidas.



Em resumo: se o seu produto audiovisual possuir somente narração, solicite orçamento de nacionalização ou versão de narração. Se, no entanto, houver trechos narrados e também trechos com personagens  - fictícios ou reais - falando em campo, solicite orçamento para dublagem ou voice-over. Na dúvida, sinta-se à vontade para conversar conosco para que possamos identificar e compreender melhor sua necessidade.