Definição

Em cinematografia, dublagem - também chamada de regravação - é a substituição da trilha de áudio original de um filme por outra, resultante da mixagem (mistura) de diálogos gravados em estúdio, áudio captado na gravação original da cena, música e efeitos sonoros (SFX). Muitas pessoas, principalmente aquelas que não têm vivência na área de produção audiovisual, talvez sequer saibam que praticamente todos os filmes requerem dublagem, para a reconstituição até mesmo dos diálogos em seus idiomas originais. Não detalharemos esse assunto aqui, por ser extenso e fugir do foco deste site.

Vantagens

A vantagem principal da dublagem é o fato de a informação visual ser apreciada de forma integral, sem “perda” de detalhes, uma vez que não há a interferência de legendas na tela e não é preciso desviar os olhos da imagem. No caso de vídeos técnicos e de treinamento, esse aspecto torna a dublagem muito mais eficaz em relação à legendagem, pois comprovadamente a absorção das instruções é maior. Em se tratando de obras destinadas a crianças, ainda com as habilidades de leitura em desenvolvimento, a dublagem é praticamente indispensável.

Outro ponto positivo da dublagem é a possibilidade de adequação da interpretação (inflexões de voz, por exemplo) à cultura local, tornando as intenções de um diálogo mais claras, adicionando tons de ironia, menosprezo, satisfação, tristeza, ênfase, que talvez não ficassem tão claras em uma tradução escrita (legenda), principalmente no caso de idiomas pouco familiares aos ouvidos do espectador (idiomas do Oriente Médio, por exemplo).


Tradução para dublagem

Há uma série de fatores de ordem técnica e artística determinantes para que uma dublagem atinja seus objetivos com eficácia, começando pelo texto. Quer seja uma produção com fins de entretenimento ou de comunicação corporativa, o texto deve ser adaptado em questõesde métrica, sincronia labial e estilo lingüístico, para que pareça ser de fato dito pelos personagens na tela e soe como soaria no "mundo real" do espectador. Naturalmente, há exceções para situações especiais, como no caso de filmes de época.

Ainda em se tratando da tradução, os profissionais responsáveis também precisam dominar o assunto em foco, ou pesquisar sobre ele em fontes confiáveis, para que a produção “conquiste” e “convença” quem conhece o tema e leve informação correta e enriquecedora a quem não esteja familiarizado com ele. Exemplos: filmes que envolvam aplicação do Direito, temática militar, aviação, esportes, filmes sobre artes diversas e assim por diante.



Elenco (vozes)

Fator essencial a uma boa dublagem é o elenco escalado. Adequação de timbre vocal, interpretação convincente, sensibilidade para assimilar e reproduzir a emoção do personagem em outro idioma, são características que fazem toda a diferença entre uma dublagem excelente e uma péssima. Por isso, a dublagem é realizada por atores com a habilitação legal necessária ao exercício da profissão. Os atores são escalados e supervisionados por um diretor de dublagem, que além de também ser ator e reunir as características acima, tem a habilidade de enxergar a obra como um todo e conduzir o elenco na direção pretendida pelo diretor da produção original.



Processo técnico

Quanto ao aspecto técnico, a gravação e mixagem de áudio (proporção entre diálogos, música e efeitos sonoros) exercem impacto fundamental no resultado final da obra dublada. É preciso que o espectador perceba "planos" diferentes de áudio, dependendo da distância em que os personagens se encontrem na cena; é preciso que haja ambientação, de acordo com o que seria a acústica natural da locação filmada ou retratada na cena; é preciso que os diálogos sejam inteligíveis mesmo em meio aos ruídos (efeitos sonoros) e à musica incidental, por mais “presentes” que necessitem estar; e, muito importante, é preciso que haja a percepção de que o som de fato sai da boca do personagem, e não do “além” ou do teto da sala.  Os recursos digitais atuais permitem a experimentação até chegar-se ao ponto ideal de mixagem, possibilitando resultados realmente impressionantes em termos de qualidade, realismo e distribuição espacial do áudio.


A dublagem na Dublamax

Somos aficionados pelo que fazemos e por isso dedicamos atenção total a todos os itens abordados aqui, empregando da tradução à mixagem e finalização os melhores recursos humanos e técnicos, para entregarmos uma dublagem de primeira qualidade.

Podemos entregar o produto final dublado em seu suporte para exibição (fita para exibição em TV, DVD ou outro meio), ou arquivos de áudio para autoração ou edição.

Mixamos áudio monaural, estéreo ou  em múltiplos canais (5.1, por exemplo) de acordo com a necessidade da aplicação do cliente.


 




Para os propósitos informativos deste site, vamos nos ater à dublagem utilizada como modalidade de tradução audiovisual (TAV). Sendo assim, simplificaremos a definição de dublagem como o processo através do qual os diálogos originais em determinado idioma são substituídos por áudio em outro idioma, com sincronia labial e interpretação baseada naquela do ator original do filme. Em outras palavras, o espectador assiste ao produto audiovisual no seu idioma local, como se os personagens estivessem se comunicando na sua própria língua.